Passage
People say that business is all about relationships, but the truth is that business is really all about language communication. Languages make either a direct or indirect contribution to business and industry—from acquiring and retaining customers to improving employee engagement and performance. At the most fundamental level, business cannot happen without communication. This is even more true in the era of globalization. As geographic borders become porous and the world flattens, effective communication with customers, employees, partners, suppliers, and other stakeholders across the globe becomes essential to successfully running a company.
There is no universal agreement on how significant the language factor is; nor the degree of language proficiency in contribution to the success of business and industry. In large modern enterprises, people have the unique experience of working with thousands of organizations across different industries and sectors that are tackling this very problem. Companies adjust to these demographic, cultural, and economic trends and proactively build workforces with the skills and capabilities needed to grow and thrive in this multicultural and international economy. Although the combination of business functions and processes impacted by improved communication may vary from company to company, language skills consistently deliver tangible business value and results for organizations that invest in language training.
Although English is dominant for international transactions, many business people also think and deal in scores of languages. Companies that operate solely in English will miss opportunities to capitalize on the explosive growth in developing and untapped markets at home and abroad. These companies also run the risk of misunderstandings with customers, and with members of an increasingly global workforce. Moreover, travellers on business need to have different levels of language proficiency. On a basic level, they are able to use the language at the airport and to check in at the hotel. Besides, they need a high language proficiency to deal with workers at their offshore factories.
One of the biggest business advantages of a workforce that can effectively communicate in more than one language is the ability to reach new markets—both at home and abroad. On the domestic side, for example, the U.S. has become even more of a melting pot than in the past, with minorities accounting for a greater proportion of the total population. Accordingly, in domestic venues, the consumer contacts and service activities also ask for workers with good skills of different languages, such as at restaurants or in duty-free stores. The language proficiency needed to hold a conversation is quite different from that needed for negotiating. Receptionists and telephonists are the first point of contact between firms.
The language proficiency they need is to gather basic factual information. Yet negotiating well in another language is one of the most difficult skills, especially nowadays when it is often done at a distance by videoconference, teleconference or email. It is also one of the most important things to do well, with usually a clear financial penalty for doing it badly. To really master the negotiating skill, negotiators need a thorough understanding of the very many phrases they might hear during a negotiation and an ability to show fine shades in meaning in their own contributions. Similar to negotiating, certain occupations like shipping, also require unbroken and detailed communication between officials.
When it comes to negotiation, the interpreters and translators are needed. Interpreters and translators aid communication by converting messages or text from one language into another language. Although some people do both, interpreting and translating are different professions: interpreters work with spoken communication, and translators work with written communication. The selection of interpreters and translators is critical. Both the loyalty and accuracy of the interpreters and translators must be put at the top of agenda. Thus, loyalty to the speaker and the original appears to be a hallmark of professionals more so than of amateurs.
Who can judge the performance of the interpreters? A person with language proficiency is needed in the negotiating team to check on the interpreters, guaranteeing the quality and accuracy of the interpretation. Listeners are presumably listening only to the output and as such not aware of the structure of the source speech. Only an experienced expert will understand the constraints of any given situation and be in a position to judge. Only she (or he) can assess just how the speed, density and complexity of the speech will affect interpretation in any particular language combination. And even this task is not easy: interpreters are trained to listen and speak at the same time, not to listen to two different audio streams. Therefore, the check-on is best accomplished by those trained to teach or with enough experience to have mastered this skill.
Businesses may ask help from local consultants who are responsible for hiring local workers or train company managers to deal with local consumers. That was the case with CommScope, a multibillion dollar telecom equipment manufacturer with customers, employees, and partners in 18 countries across the world. In the wake of these transactions, the company began offering Jacqueline K. Crofton, a local resident, language training to key employees and executives. The goal of the training was not to make employees fluent in the new language, as much as to give them a degree of functional proficiency. “In order to advance well in new markets and with new customers, we had to be able to at least understand and communicate at a basic level, even with the use of interpreters,” says David Hartsoe, manager of CommScope’s Global Learning Center. In the long run, effective communication will definitely help their employees stay positive and productive.
Do the following statements agree with the views of the writer in Reading Passage?
In boxes 14–19 on your answer sheet, write:
14. There are two types of contribution that languages make to business.
15. All businesses have recognized the importance of language to business.
16. English is the most important language for all business purposes.
17. Senior executives, especially, need to be fluent in the language of their trading partners.
18. Travellers on business need several different levels of language proficiency.
19. Some businesses provide interpreter training to their employees.
Answer the questions below. Choose NO MORE THAN THREE WORDS from the passage for each answer.
Write your answers in boxes 20–23 on your answer sheet.
20. What level of language proficiency are the workers required in the duty-free stores?
21. Who are the first people the client usually have contact with in business?
22. Which industry is high language proficiency essential to?
23. What business are interpreters and translators needed for?
Choose the correct letter; A, B, C or D.
Write your answers in boxes 24–26 on your answer sheet.
24. One of the most important qualities of the interpreter is
25. A qualified interpreter is essential to the business for
26. In the writer’s opinion, hiring an indigenous person to improve the dialect language proficiency of the company staff is
Người ta thường nói kinh doanh là về mối quan hệ, nhưng thực sự, kinh doanh liên quan rất nhiều đến giao tiếp ngôn ngữ. Ngôn ngữ mang lại đóng góp trực tiếp hoặc gián tiếp cho doanh nghiệp và ngành công nghiệp — từ việc thu hút và giữ chân khách hàng đến cải thiện sự gắn kết và hiệu suất của nhân viên. Ở mức cơ bản nhất, kinh doanh không thể diễn ra nếu không có giao tiếp. Điều này càng đúng hơn trong thời đại toàn cầu hóa. Khi các biên giới địa lý trở nên thông thoáng và thế giới phẳng hơn, việc giao tiếp hiệu quả với khách hàng, nhân viên, đối tác, nhà cung cấp và các bên liên quan khác trên toàn cầu trở nên thiết yếu để điều hành một công ty thành công.
Không có sự đồng thuận chung về mức độ quan trọng của yếu tố ngôn ngữ; cũng như mức độ thông thạo ngôn ngữ đóng góp thế nào cho thành công của doanh nghiệp và ngành. Trong các doanh nghiệp lớn và hiện đại, người ta có cơ hội làm việc với hàng ngàn tổ chức thuộc nhiều ngành và lĩnh vực đang cố gắng giải quyết đúng vấn đề này. Các công ty điều chỉnh cho phù hợp với những xu hướng về nhân khẩu học, văn hóa và kinh tế, đồng thời chủ động xây dựng đội ngũ nhân viên với kỹ năng và năng lực cần thiết để phát triển trong nền kinh tế đa văn hóa và quốc tế. Dù sự kết hợp chức năng và quy trình kinh doanh được cải thiện qua giao tiếp có thể khác nhau giữa các công ty, kỹ năng ngôn ngữ luôn mang đến giá trị kinh doanh hữu hình và kết quả rõ ràng cho các tổ chức đầu tư vào đào tạo ngôn ngữ.
Mặc dù tiếng Anh thống trị trong các giao dịch quốc tế, nhiều doanh nhân vẫn suy nghĩ và làm việc bằng hàng loạt ngôn ngữ khác nhau. Những công ty chỉ dùng tiếng Anh sẽ bỏ lỡ cơ hội tận dụng sự bùng nổ ở những thị trường đang phát triển và chưa được khai thác, cả trong nước lẫn quốc tế. Họ cũng đối mặt nguy cơ hiểu lầm với khách hàng và với thành viên lực lượng lao động toàn cầu ngày càng gia tăng. Thêm vào đó, những người đi công tác cần có nhiều mức độ thông thạo ngôn ngữ khác nhau. Ở mức cơ bản, họ phải có khả năng sử dụng ngôn ngữ ở sân bay và làm thủ tục khách sạn. Bên cạnh đó, họ cần trình độ cao hơn để làm việc với nhân viên tại nhà máy ở nước ngoài.
Một trong những lợi thế kinh doanh lớn nhất của lực lượng lao động có khả năng giao tiếp hiệu quả bằng hơn một ngôn ngữ là khả năng tiếp cận thị trường mới — cả trong nước và quốc tế. Tại Mỹ, ví dụ, đất nước này trở nên đa dạng hơn trước đây, với các dân tộc thiểu số chiếm tỷ lệ lớn hơn trong tổng dân số. Vì vậy, ở thị trường nội địa, liên hệ với khách hàng và các hoạt động dịch vụ cũng yêu cầu nhân viên có kỹ năng về các ngôn ngữ khác nhau, chẳng hạn trong nhà hàng hoặc cửa hàng miễn thuế. Trình độ ngôn ngữ cần thiết để duy trì cuộc trò chuyện khác hẳn so với đàm phán. Lễ tân và nhân viên trực điện thoại là những người đầu tiên mà khách hàng thường tiếp xúc.
Trình độ ngôn ngữ họ cần là thu thập thông tin thực tế cơ bản. Tuy nhiên, đàm phán tốt bằng một ngôn ngữ khác là một trong những kỹ năng khó nhất, đặc biệt trong thời đại ngày nay khi nó thường được thực hiện từ xa qua hội nghị truyền hình, hội nghị qua điện thoại hoặc email. Đây cũng là một trong những việc quan trọng nhất cần làm tốt, với hậu quả tài chính rõ ràng nếu làm kém. Để thực sự thành thạo đàm phán, người thương lượng cần hiểu sâu sắc rất nhiều cụm từ có thể nghe và khả năng thể hiện sắc thái ý nghĩa tinh tế trong lời nói của chính họ. Tương tự đàm phán, một số ngành nghề như vận tải đường biển cũng đòi hỏi giao tiếp liên tục và chi tiết giữa các quan chức.
Khi nói đến đàm phán, cần có thông dịch viên và biên dịch viên. Họ hỗ trợ giao tiếp bằng cách chuyển thông điệp hoặc văn bản từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác. Dù một số người làm cả hai, nhưng thông dịch và biên dịch là hai nghề khác nhau: thông dịch làm việc với giao tiếp nói, còn biên dịch làm việc với văn bản. Việc chọn lựa phiên dịch/biên dịch rất quan trọng. Cả lòng trung thành lẫn độ chính xác của họ phải được đặt lên hàng đầu. Như vậy, lòng trung thành với người nói và bản gốc dường như là dấu ấn của các chuyên gia hơn là nghiệp dư.
Ai có thể đánh giá công việc của phiên dịch? Cần một người thành thạo ngôn ngữ trong nhóm đàm phán để kiểm tra công việc của phiên dịch, đảm bảo chất lượng và độ chính xác. Người nghe chỉ nghe đầu ra và do đó không biết cấu trúc bài nói gốc. Chỉ một chuyên gia có kinh nghiệm mới hiểu được những ràng buộc của tình huống cụ thể và có thể đánh giá. Chỉ người đó mới đánh giá được tốc độ, độ dày đặc và phức tạp của lời nói ảnh hưởng thế nào đến việc phiên dịch trong một kết hợp ngôn ngữ nào đó. Thậm chí nhiệm vụ này không dễ: người phiên dịch được đào tạo để vừa nghe vừa nói cùng lúc, chứ không phải nghe hai luồng âm thanh khác nhau. Vì vậy, việc kiểm tra tốt nhất do người được đào tạo để dạy hoặc có đủ kinh nghiệm để thành thạo kỹ năng này thực hiện.
Các doanh nghiệp có thể nhờ hỗ trợ của chuyên gia tư vấn địa phương, người chịu trách nhiệm thuê lao động địa phương hoặc đào tạo quản lý của công ty để làm việc với khách hàng bản địa. Đó là trường hợp với CommScope, một nhà sản xuất thiết bị viễn thông trị giá hàng tỷ USD, có khách hàng, nhân viên và đối tác ở 18 quốc gia trên thế giới. Sau những thương vụ này, công ty bắt đầu cung cấp khóa học ngôn ngữ cho nhân viên và quản lý chủ chốt, do bà Jacqueline K. Crofton, một cư dân địa phương, đảm nhận. Mục tiêu không phải để nhân viên thành thạo hoàn toàn ngôn ngữ mới, mà là đạt đến một mức độ thông thạo chức năng. “Để tiến xa ở thị trường mới và với khách hàng mới, chúng tôi phải ít nhất hiểu và giao tiếp ở mức cơ bản, thậm chí có sử dụng phiên dịch,” theo ông David Hartsoe, quản lý Trung tâm Học tập Toàn cầu của CommScope. Về lâu dài, giao tiếp hiệu quả chắc chắn giúp nhân viên duy trì tinh thần tích cực và năng suất.