IELTS Reading Practice

Paper or Computer?

Passage

A. When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for them. The term ‘translation’, is the neutral term used for all tasks where the meaning or expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the ‘target’ language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or signed language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speech is turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating task for introverts.

B. Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, too, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.

C. There are two main kinds of oral translation: consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages; and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.

D. Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old—and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting —a recent development that arose from the availability of modern audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.

E. Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of a few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This ‘ear-voice span’ is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled with your translation of its start. Great skill is called for.

F. How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other consideration such as cultural background also makes it aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients, and to take into account differences between source and target language.

G. Research projects have now begun to look at these factors – to determine, for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions, or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w.p.m. But even small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w.p.m., the ear-voice span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.

Questions 1–5

Choose the correct letter A, B, C or D.
Write your answers in boxes 1–5 on your answer sheet.

  1. 1. In which way does author state translation at the beginning of the passage?

    • A abstract and concrete meaning
    • B general and specific meaning
    • C several examples of translation’s meaning
    • D different meaning in various profession
  2. 2. Application of headphone in a UN conference tells us that:

    • A TV show is being conducted
    • B radio program is on the air
    • C two sides are debating
    • D language practice is in the process
  3. 3. In the passage, what is author’s purpose of citing Tower of Babel?

    • A interpreting secret is stored in the Tower
    • B interpreter emerged exactly from time of Tower of Babel
    • C consecutive interpreting has a long history
    • D consecutive interpreting should be abandoned
  4. 4. About simultaneous interpreting, which of the following is TRUE?

    • A it is an old and disposable interpretation method
    • B it doesn’t need outstanding professional ability
    • C it relies on professional equipment
    • D it takes less than two seconds ear-voice span
  5. 5. In consecutive translation, if the section is longer than expected, what would an interpreter most probably do?

    • A he or she has to remember some parts ahead
    • B he or she has to break them down first
    • C he or she has to respond as quickly as possible
    • D he or she has to remember all parts ahead

Questions 6–9

Complete the following summary of the paragraphs of Reading Passage, using NO MORE THAN TWO WORDS or A NUMBER from the Reading Passage for each answer.

Write your answers in boxes 6–9 on your answer sheet.

Summary

The cycle from ear to voice normally lasts about 6 ________, which depends on complexity of the text, for example, it could go up to 7 ________ sometimes. When experts took close research on affecting elements, they found appropriate speaking speed is somehow among 8 ________ w.p.m. In a specific experiment, the accuracy of interpretation dropped while the ear-voice span speed increased between 95 to 164 w.p.m. However, the maximum of speed was about 9 ________ w.p.m.

Questions 10–13

Choose FOUR correct letters
Write your answers in boxes 10–13 on your answer sheet.

Which FOUR of the followings are the factors that affect interpreting?

📖 Bản Dịch Tiếng Việt (tham khảo)

A. Khi con người phải đối mặt với rào cản ngôn ngữ nước ngoài, cách giải quyết thông thường là tìm một người để phiên dịch hoặc dịch thuật cho họ. Thuật ngữ “dịch thuật” là một thuật ngữ trung lập được sử dụng cho tất cả các nhiệm vụ mà ý nghĩa hoặc cách biểu đạt trong một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn) được chuyển hóa thành ý nghĩa của một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích), bất kể phương tiện đó là bằng lời nói, văn bản hay ngôn ngữ ký hiệu. Tuy nhiên, trong các bối cảnh chuyên nghiệp cụ thể, người ta phân biệt giữa những người làm việc với ngôn ngữ nói hoặc ký hiệu (phiên dịch viên) và những người làm việc với ngôn ngữ viết (người dịch). Có những nhiệm vụ nhất định làm mờ ranh giới này, như khi bài nói gốc được chuyển thành văn bản đích. Nhưng thông thường, hai vai trò này được xem là khá khác biệt và thật hiếm khi tìm được một người có thể vừa làm cả hai nghề một cách xuất sắc. Một số nhà nghiên cứu về dịch thuật thậm chí cho rằng nhiệm vụ phiên dịch phù hợp hơn với những người có tính cách hướng ngoại, trong khi nhiệm vụ dịch thuật lại thích hợp với những người hướng nội.

B. Ngày nay, phiên dịch được biết đến rộng rãi nhờ việc sử dụng trong đời sống chính trị quốc tế. Khi các bộ trưởng cấp cao đến từ những nền tảng ngôn ngữ khác nhau gặp gỡ, các bản ghi hình trên truyền hình thường cho thấy một cặp phiên dịch viên lơ lửng ở phía sau. Tại các hội nghị lớn, chẳng hạn như Đại hội đồng Liên Hợp Quốc, sự xuất hiện của tai nghe là dấu hiệu rõ ràng cho thấy một bài tập ngôn ngữ quan trọng đang diễn ra. Trong hoàn cảnh hàng ngày, phiên dịch viên cũng thường xuyên được yêu cầu, đặc biệt là ở những xã hội đa văn hóa được hình thành bởi các đợt nhập cư mới và Gastarbeiter. Thường thì, công việc tại các tòa án, bệnh viện, phòng khám sức khỏe địa phương, lớp học hay các hội đồng lao động không thể tiến hành được nếu thiếu sự góp mặt của một phiên dịch viên. Với tầm quan trọng và tần suất của nhiệm vụ này, thật đáng chú ý rằng lại có rất ít nghiên cứu về những gì thực sự xảy ra khi phiên dịch được thực hiện và về mức độ thành công của quá trình đó.

C. Có hai loại dịch thuật bằng miệng chính: dịch theo trình tự (consecutive) và dịch đồng thời (simultaneous). Trong dịch theo trình tự, việc dịch bắt đầu sau khi bài nói gốc hoặc một phần của nó đã được hoàn thành. Ở đây, chiến lược của phiên dịch viên và kết quả cuối cùng phụ thuộc, phần lớn, vào độ dài của đoạn cần dịch. Nếu đoạn đó chỉ là một hoặc hai câu, phiên dịch viên sẽ theo sát bài nói gốc. Tuy nhiên, thường thì phiên dịch viên được kỳ vọng phải dịch một bài nói dài kéo dài hàng chục phút hoặc hơn. Trong trường hợp này, người phiên dịch phải ghi nhớ một số lượng lớn thông điệp và giữ chúng trong tâm trí cho đến khi bắt đầu dịch. Để làm được điều này, phiên dịch viên cần phải ghi chép lại các thông điệp gốc; nhiều hệ thống ký hiệu khác nhau đã được đề xuất cho mục đích này. Việc nghiên cứu và thực hành hệ thống ký hiệu đó là một phần không thể thiếu trong quá trình đào tạo của phiên dịch viên, bên cạnh các bài tập đặc biệt nhằm phát triển trí nhớ của họ.

D. Chắc chắn rằng tính mới mẻ của các phát triển trong lĩnh vực này phần nào giải thích cho sự thiếu quan tâm đến nó. Một phương pháp – phiên dịch theo trình tự – rất cổ xưa và có lẽ có nguồn gốc từ thời Tháp Babel! Ở đây, phiên dịch viên dịch sau khi người nói đã kết thúc bài nói. Phương pháp này được thực hành rộng rãi trong các tình huống không chính thức, cũng như trong các ủy ban và hội nghị nhỏ. Tuy nhiên, trong các bối cảnh lớn hơn và trang trọng hơn, phương pháp này thường đã được thay thế bởi phiên dịch đồng thời – một phát triển gần đây xuất phát từ sự sẵn có của thiết bị âm học hiện đại và sự gia tăng tương tác quốc tế sau Thế chiến thứ hai.

E. Trong hai phương pháp đó, phương pháp thứ hai đã thu hút được nhiều sự quan tâm nhất, bởi vì nhiệm vụ này có độ phức tạp cao và đòi hỏi những kỹ năng đáng kinh ngạc. Không có bối cảnh giao tiếp nào khác của con người mà ai cũng được yêu cầu phải nghe và nói cùng lúc một cách thường xuyên, đồng thời vẫn duy trì sự tương ứng ngữ nghĩa chính xác giữa hai hình thức. Hơn nữa, luôn có một khoảng trễ vài từ giữa tác nhân kích thích và phản hồi, do cần thời gian để tiếp thu những gì đang được nói trong ngôn ngữ nguồn và dịch nó thành một hình thức chấp nhận được trong ngôn ngữ đích. Khoảng cách “tai – giọng” này thường khoảng 2 đến 3 giây, nhưng có thể lên tới khoảng 10 giây nếu văn bản phức tạp. Não bộ phải ghi nhớ những gì vừa được nói, chú ý đến những gì đang được nói, và dự đoán cấu trúc của những gì sắp được nói. Khi bạn bắt đầu một câu, bạn đang nhảy vào bóng tối, đặt cược vào tương lai ngữ pháp của mình; câu gốc có thể đột ngột chuyển hướng khiến phần dịch của đoạn kết không dễ dàng hòa hợp với phần dịch của đoạn đầu. Điều này đòi hỏi một kỹ năng xuất sắc.

F. Cách mà mọi thứ được thực hiện không hề rõ ràng chút nào. Việc nó được thực hiện đã trở thành nguồn của sự ngạc nhiên, xét đến khoảng thời gian phiên dịch kéo dài thường xuyên, môi trường hạn chế của phòng phiên dịch, sự xuất hiện của tiếng ồn nền và nhận thức rằng các quyết định quan trọng có thể phụ thuộc vào độ chính xác của công việc. Các yếu tố khác như nền văn hóa cũng buộc người ta phải chú ý đầy đủ đến bối cảnh của các tác giả và người nhận, và cân nhắc sự khác biệt giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

G. Các dự án nghiên cứu hiện nay đã bắt đầu xem xét những yếu tố này – để xác định, ví dụ, mức độ mà phiên dịch thành công bị ảnh hưởng bởi điều kiện nghe kém, hoặc tốc độ nói của ngôn ngữ nguồn. Có vẻ như tốc độ đầu vào từ 100 đến 120 từ mỗi phút là tốc độ thoải mái cho phiên dịch, với giới hạn trên khoảng 200 từ/phút. Nhưng ngay cả những tăng tốc nhỏ cũng có thể ảnh hưởng mạnh mẽ đến độ chính xác của đầu ra. Trong một nghiên cứu có kiểm soát, khi tốc độ được tăng dần qua một chuỗi các giai đoạn từ 95 đến 164 từ mỗi phút, khoảng cách “tai – giọng” cũng tăng theo từng giai đoạn, và lượng thông điệp được phiên dịch chính xác cho thấy sự giảm rõ ràng. Ngoài ra, khi khối lượng dịch thuật tăng lên, không chỉ có nhiều lỗi do làm sai (như bản dịch sai, trường hợp mơ hồ thay thế sự chính xác) mà còn có nhiều lỗi do bỏ sót khi các từ và các đoạn ý nghĩa bị loại bỏ. Đây là những phát hiện quan trọng, xét đến nhu cầu về độ chính xác trong giao tiếp quốc tế. Điều cần thiết là phải xác định chi tiết hơn các lĩnh vực vấn đề, cũng như các chiến lược mà người nói, người nghe và phiên dịch viên sử dụng để giải quyết chúng. Có một nhu cầu cấp bách để mở rộng lĩnh vực nghiên cứu giao tiếp, vốn cho đến nay là một trong những lĩnh vực bị bỏ quên nhất.